つむつむにっき

昨日は今日を知らない

「耳が痛い」を英語に訳すと「耳」はなくなる?

 

 

「耳が痛い」という慣用句。英語にすると、どうなるのでしょう?直訳してしまうと、ほんとに「耳が痛い」ってことになりますもんね。
 
 
「苦言は聞き入れ難い」といった文章になると、「耳」要素がなくなってしまいそう。ここは「耳」を残した英訳が欲しいですね。。ちなみに、パンの耳は「crust」と知りました。